【傲慢与偏见经典语录英文】《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)是简·奥斯汀(Jane Austen)最著名的小说之一,自1813年出版以来,一直深受读者喜爱。书中不仅描绘了19世纪英国社会的婚姻、阶级和女性地位,还通过人物之间的对话展现了深刻的情感与思想。以下是一些来自小说的经典语录,并附上中英文对照,帮助读者更好地理解其中的含义。
总结
《傲慢与偏见》中的经典语录不仅语言优美,而且富有哲理,反映了人物性格、社会风貌以及作者对人性的洞察。这些语录在今天依然具有现实意义,能够引发读者对爱情、尊严与自我认知的思考。本文整理了部分经典语录,并以表格形式呈现,便于阅读与学习。
经典语录英文及中文对照表
英文原句 | 中文翻译 |
"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife." | “凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。” |
"You have bewitched me, body and soul, and I love you more than I can say." | “你已完全迷住了我,我的身心都被你征服了,我对你的爱无法言喻。” |
"I am no longer surprised at your knowing only what you choose to tell me." | “我不再惊讶于你只告诉我你愿意告诉我的事。” |
"The more I see of the world, the more am I dissatisfied with it." | “我对这个世界的了解越多,就越不满意它。” |
"A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony." | “一个女人的想象力非常迅速,她从钦佩跳到爱情,再跳到婚姻。” |
"I am not the sort of girl who would marry for money." | “我不是那种为了金钱而结婚的女孩。” |
"You have outdone yourself this time." | “这次你真是做到了极致。” |
"I am not proud. I am only particular." | “我不骄傲,我只是挑剔。” |
"I could not bear to think of you as another man's wife." | “我无法想象你成为另一个男人的妻子。” |
"There is no charm equal to tenderness of heart." | “世上没有比心地温柔更迷人的魅力。” |
结语
《傲慢与偏见》不仅是文学经典,也是语言艺术的典范。这些语录不仅展示了奥斯汀的语言才华,也反映了当时社会的价值观与人性的复杂性。无论是从文学角度还是人生感悟来看,这些语录都值得反复品味。希望本文能为读者提供一份简洁而有深度的参考材料。