之间网

蒙语翻译 蒙语翻译器在线翻译

看世界
导读 大家好,小宜来为大家讲解下。蒙语翻译,蒙语翻译器在线翻译这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!南方人爱吐槽北方人的卷舌音,一些...

大家好,小宜来为大家讲解下。蒙语翻译,蒙语翻译器在线翻译这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

南方人爱吐槽北方人的卷舌音,一些人聊至认为这便是北方话“胡化”的证据。有人说:满人入关后,他们的发音习惯影响了北方话,因此北方话就出现了卷舌音的现象。

事实上,满语、蒙语和突厥语都是没有卷舌音的语言。相反,满语为了方便记录翻译汉语,还特制了几个卷舌发音的字母。这几个字母只是用来拼写汉语借词,根本没有出现在满语本族的词汇里。

通过对《切韵》《广韵》等韵书记录的中古音系梳理发现,卷舌音是汉语里古已有之的发音现象。以汉语正音自诩的南方方言却普遍遗失了这一古音,这一古音却被斥为胡音的北方方言完整地继承下来了。

有人说,入声代表了汉语的灵魂,恰恰相反,卷舌音才是汉语灵魂的体现。

历史冷知识:“奉天承运”和“钦此”起源于元代蒙古语圣旨...

电视剧里看古代圣旨,经常会以“奉天承运皇帝诏曰”开头,以“钦此”两个字结束。这个说法不是自古以来就有的,最早出现是在明太祖朱元璋洪武初年。

为什么朱元璋要让圣旨变成这种格式呢?因为这来自元朝的传统。

元朝有两种圣旨,一种叫诏书,骈四俪六,就是古代的文言文汉语。好比说元武宗的一道改年号的诏书是这么写的:

“仰惟祖宗应天抚运,肇启疆宇,华夏一统,罔不率从。逮朕嗣服丕图,缵膺景命,遵承诒训,恪慕洪规,祗扬畏兢,未知攸济。永思创业艰难之始,茕然轸念;而守成万事之统,在予一人。故自即位以来,溥从宽大,量能授官,俾勤乃职,夙夜以永康兆民为急务。间者岁比不登,流民未还,官吏并缘侵渔,上下因循,和气乖戾。是以责任股肱耳目大臣,思所以尽瘁赞襄嘉猷,朝夕入告,朕命惟允,庶事克谐,乐与率土之民,共享治安之化,迩宁远肃,顾不韪欤。可改大德十二年为至大元年。诞布惟新之令,式孚永固之休。”

这种诏书以汉文为正本,也要翻译为蒙古语。前面没有什么奉天承运,后面也没有钦此,因为这是唐宋以来的传统公文形式。

但元朝在诏书之外还有一种圣旨,专门是蒙古语的。元人说:“国朝以国语训敕者曰圣旨”,所以元朝的圣旨都是蒙古语的,然后翻译为汉语,而且翻译过来都是比较奇怪的白话。好比说1312年河南登封少林寺圣旨碑:

“长生天气力里,大福荫护助里皇帝圣旨。

军官每根底、军人每根底、城子里达鲁花赤、官人每根底、往来使臣每根底宣谕的圣旨。

成吉思皇帝、月阙台皇帝、薛禅皇帝、完者笃皇帝、曲律皇帝圣旨里:“和尚、也里可温、先生,不拣甚么差发休着,告天祝寿者”么道有来。如今依着在先圣旨体例里,不拣甚么差发休着,告天祝寿者么道。河南府路里有的嵩山祖庭大少林禅寺、空相禅寺、宝应禅寺、天庆禅寺、维摩禅寺,这寺院里住持长老、提点、监寺为头目和尚每根底,执把行的圣旨与了也。这的每寺院里、房舍里,使臣休安下者。铺马、祗应休拿者。商税、地税休与者。但属寺家的田地、水土、园林、竹苇、碾磨、店、铺席、浴堂、解典库,不拣甚么他的,不以是谁,休倚气力夺要者。

更这和尚每道有圣旨么道,没体例的勾当休做者。做呵,他每不怕那甚么!

圣旨俺的。

鼠儿年三月十三日,大都有时分写来。”

这是蒙古语圣旨,翻译是硬译,不改变语序,所以很难看懂。这种圣旨的开头是“长生天气力里,大福荫护助里皇帝”。到了明代,朱元璋觉得太长了,就把“长生天气力里”改成了“奉天”,“大福荫护助里皇帝”改成了“承运皇帝”,于是就有了“奉天承运皇帝”。所以,“奉天承运皇帝诏曰”的断句,是“奉天承运皇帝,诏曰”。

此外,最后一句“圣旨俺的(jarliq manu)”,在元代有一个文雅的汉文翻译是“钦此”,来自于汉语古词钦此钦遵。元世祖至元21年(1284),皇宫中鹰坊的役侍把皇帝的海东青和别人的海东青混在一起分不清了,于是忽必烈下圣旨“百姓的诸人鹰鹘,脚上拴系的牵皮使用黑皮子者,休用红紫杂色皮子,钦此”。元代圣旨的结尾一般都是“圣旨俺的”、“钦此”之类,到了朱元璋时期统一为钦此,然后明清两代沿用。

这就是奉天承运和钦此的来历。

#乌鲁木齐头条# 博格达山难。博格达是蒙古语,意思是“神灵”。唐朝时,原称灵山的名字被蒙古人翻译成博格达。唐朝之后中央政权失去对西域管辖了几百年,元朝的蒙古统治者更不会改称灵山,明朝的大臣们不学无术就没有机会更名。清朝时期,满蒙联姻亲上加亲,又过了几百年的时间,自然不会再更名。今天我们只能继续沿用千年的名称,叫它为博格达峰了。

山上的天池在唐朝原称瑶池,现在也很少有人知道了。每当天朗气清的时候,居住迪化(现叫乌鲁木齐)的人,可以远远地看到灵山,想象灵山上五色的云彩、碧绿的牧场、金黄的牛群、雪白的羊儿与芳洁无比的瑶池,秦时的穆王驾着八骏远赴那里,跟西王母对歌畅饮。

博格达峰是天山山脉东段的最高峰,主峰海拔5445米。4700米以上的岩坡平均为六十多度的陡坡;尽管博峰海拔并不惊人,但攀登难度却相当大。1981年6月9日,日本京都登山队首次登顶成功,在下撤途中,​年仅30岁的白水满子掉进冰夹缝中20米深处,由于冰缝弯曲不直无法援救,大家只好把随身带的食 品、水等物品扔进冰缝,永远离开了。直到1996年,因冰川运动,她的遗体才漂入冰湖被发现,后来就埋在了灵山的3600米大本营处。历史上多支登山队的攀登均以失败告终,新疆登山队经过多次尝试,终于在1998年首次登顶成功。

在新疆登山队登顶成功不久,香港岳峰攀石会组织的登山队发生重大山难。10名登山队员,万里迢迢来到神往已久的博峰脚下。经过几天的适应性训练后,登山队组成3个结组,开始阶梯型向主峰冲击。1998年8月15日7时,由林志伟、杨志浩、陈景全组成的第一组从4700米的3号营地出发,冲击5445米的顶峰。下午7点,3人用对讲机告诉一号营地,他们到达了一个鞍部,已看到了主峰,并决定立刻向主峰突击。

下午8点,一号营地再次和3人联系,得到的回答是:正在赶路,请暂停联络,以免影响前进。这是3人留给登山队的最后一句话。此后,一号营地与3人失去联络。8月17日,在新疆登山协会的紧急协助下,进行了震惊中外的为期17天的大营救,最终无功而返,林志伟、杨志浩、陈景全3人失踪,成为博格达登山史上悲壮的一幕。

哈尔科夫地区,10名国家近卫军特别用途中心的官兵被授予了勇气勋章。 ​​​

有人说,顿巴斯有些民兵账号在描述他们时还沿旧称称呼“罗斯”。

其实并不是我们想的那样。

中国元明清三朝时期称俄罗斯帝国为“罗斯”或“罗刹国”。当时蒙古族人用蒙语拼读俄文“ROCIA”时,在“R”前面加一个元音。因此,“ROCIA”就成了“OROCCIA”。清朝政府时,蒙语的“OROCCIA”转译成汉语时,就成了“俄罗斯”。而英语中,俄罗斯(Russia)也与“罗刹”相近。

所以,只是翻译不同而已,并没有什么新旧之分。#俄乌冲突#

其实就蛮可笑,也有点讽刺的!《导演请指教》里这位德格娜导演,老是强调自己是蒙古族,拍的片子也都是蒙古族的故事,都是全篇说蒙语的,然后她自己竟然听不懂蒙语!我真是难以理解,这是何必呢?

德格娜在拍摄短片《巴德玛》的过程中,两位演员说蒙语对白的时候,她听不懂,竟然还要出动翻译……我真是大无语,她一个蒙古族听不懂蒙语,然后还非得作为一个导演拍草原故事全篇说蒙语。然后自己还说:自己台词上听不太懂,只能在抠演员表演了。

所以,这就是利用自己是蒙古族的优势,给自己打上一个蒙古族导演的标签,让自己独树一帜吗?这和萨顶顶有什么分别?

#导演请指教#

#八卦播报#

#八卦手册#

八宝海

八宝海是句蒙语地名,翻译成汉语就是蝙蝠的意思,这个地方是辽宁省 阜新蒙古自治县十家子镇八宝海村。

山的前边是一个小村庄,山的后侧是18公里长的大水库,满山长的野生树木。山连着水,水连着山。

这个水库是文革时期形成的,当时是兴修水利,然后形成了一个很大的水库,修成水库以后,这里的地下水很饱满,每当旱季来临,农民可以有水浇地,阜新地区10年9旱,这里有一个水库显得很珍贵,别有一番风景,好似江南。有了水库以后,这里的植物茂盛,野生动物很多,它与周围的农村相比这里别有洞天。

山的前面是一个小村庄,我的姥姥和姥爷就住在这里,我的母亲是在这里出生的,这里有我很多亲戚,我的童年有很多时光是在这里度过的,城里的孩子到乡下去是最好的旅游,所以我把这个地方看得很神圣。

山的南侧有一座大山是著名的塔山,是方圆几百里的风水宝地,常听风水先生讲,这个塔山是一条龙脉,是一条阳龙。在他的南侧有一条大河叫绕阳河,这条河为阴龙,这个地方人杰地灵,出过很多将军和市地级干部。

时过境迁,我的长辈们已经不在了,这里的山已经不再绿了,水也不再蓝了。

在这个村庄,我还有一个表哥,他已经得脑血栓了。因为是农民,没有退休金,只有几亩地,因为年纪大了,农活干不动了,生活的很窘迫,他总是盼望着政府能管他。

本来以为是世外桃源,与世无争的地方。可是每次上边儿来运动,这里都会起大风。

青山依旧在,几度夕阳红,这个村子已经看不到年轻人了,都是空穴老人,已经没有了以前的生机了。

听说山里的大洛神仙还在,我对他的情感没有变,这就是八宝海,魂牵梦绕的地方。

吕恩兴

20 21年10月30日

世界上很多国家和地名的斯坦是什么意思?

我们都知道世界上许多国家的名称称呼中都带有“斯坦”这个词语,譬如说哈萨克斯坦, 吉尔吉斯斯坦 ,巴勒斯坦,那么这巴勒斯坦是什么意思呢?接下来,我们就来聊一聊这个话题。

斯坦是一个独立的名词,它基本都是出现在复合名词的最后,是一个后缀名词,斯坦这个名词的起源来自于波斯语,它起初的意思为 "站立的行为",后续随着时代的变迁,斯坦这个名词逐渐演变成为了国家,地方,位置或者是住所,因此斯坦这个名词记述着时代的变迁和发展,到了现今,斯坦的意思更加明确,大部分指得的是国家的意思,譬如说哈萨克斯坦就是哈萨克国的意思, 吉尔吉斯斯坦就是吉尔吉斯国的意思,而小部分则是指的地区或者省份,例如说哈萨克斯坦有个城市叫做突厥斯坦,以及伊拉克的库尔德斯坦,这些地名背后的斯坦的意思是城市或者州,或者省份的意思,这些有某某斯坦的国家,州,省份,城市都集中于亚洲范围之内,和亚洲的文化特性和属性有着密切的关联。

其实早在秦王朝时期,中国也被亚美尼亚人称呼为秦那斯坦,当时的秦国灭六国,统一天下,无论是从经济上,还是军事上,都是那个时代的绝对强国,在那个时代,秦王朝与亚美尼亚之间产生过贸易往来,有过交际,亚美尼亚人亲眼目睹过秦王朝的强大与繁荣,因此为了称颂秦王朝,才将秦王朝被称呼为“秦那斯坦”。

其实,除了某某“斯坦”以外,我们比较常见国名后缀还有某某“几内亚”,某某“尼亚”,某某“利亚”等等,譬如说尼日利亚,保加利亚,赤道几内亚等等国家,这些国名后缀语的意思大致也就是国家的意思,而在中国,也有着这样的后缀语,不过是地名的,我们比较常见的就是“浩特”,浩特在蒙语中的意思是水草旁的聚居地或者是定居点,而用到了地名的后缀语之后,是城堡,城市,城廓的意思,譬如说锡林浩特,乌兰浩特, 二连浩特,呼和浩特,巴彦浩特,这些地名翻译过来的意思为:丘陵地带上的城市 ,红色的城市 ,多彩的城市,蓝色的城市,富裕的城市。

图一为:带有“斯坦”的中亚五国。

图二为:强盛时期的秦王朝,被亚美尼亚人称呼为“秦那斯坦”。

图三为:内蒙古呼和浩特市。

以上就是今天笔者为大家带来的人文知识分享,我是葵小胖,我将会持续为读者带来更多的人文知识和科普知识,让大家在微头条上就能够学习到更多的知识,喜欢就关注我,欢迎留言,欢迎点评,大家一起进步,一起涨知识!

清朝起初虽然实际信奉喇嘛教,后来却把它当成一种政治手段。总之,清朝与西藏通过喇嘛教建立起了非同一般的关系。到乾隆帝时,清朝信奉喇嘛教除作为政治手段以外,也有一种夸耀统一不同民族功绩的心理。元明时期,蒙古人已经开始信奉喇嘛教,并将大藏经即一切经[插图]翻译成了蒙古文。这些蒙古文藏经大多放在奉天。前面说过,元朝的摩诃迦罗佛像曾被献给清朝皇帝。这些宝贵的经文就是在那个时候一同被带去的。我觉得这些经文应该是太阳汗在位期间被翻译出来,带去奉天的。这些也是我前些年考察的东西。日本宫内省拿走的部分现存于东京大学。我自己只留下一小部分。其余的藏文藏经都已在展室展出。[插图]蒙古喇嘛康熙帝时,中国有了一切经的蒙文和藏文两种版本。这些版片刻造十分精良,如今可能仍然存在。我只复制了经文的目录部分,也陈列在展室。乾隆帝时,清朝产生了把藏经翻译成满文的想法。当时,与其说是出于信仰需要,不如说是为了复兴满语,才会把如此大部头的藏经译成满文。乾隆帝还特意请来章嘉胡图克图喇嘛商讨此事。章嘉胡图克图喇嘛住在北京城东北方向的嵩祝寺。他不仅学问极高,德高望重,而且手握大权,为助乾隆帝翻译满文藏经,鞠躬尽瘁。如此,满文藏经才得以面世。据我所知,这满文藏经只藏于奉天四塔中的北塔法轮寺。寺里还有诵读满文藏经的喇嘛。日俄战争期间,日军从北方进攻奉天时,俄军在此扎营过夜,北塔寺的藏经被搞得残破不堪。我发现了这些残破不堪的藏经后,把大部分带回了军政署。军政署后来又将这些藏经带回日本。如今,这些藏经存放在东京大学。由于当时京都大学还没有文科,这些藏经便都放在了东京大学,不然肯定就放在京都大学了。虽然有所缺失,但日本或多或少地收藏了清朝的满蒙藏文藏经。总之,清朝与西藏的关系十分密切。此外,乾隆帝认为,藏文与梵文关系密切,西藏文字又来自印度,对研究音韵学意义非凡。于是,他开始组织编纂《同文韵统》。章嘉胡图克图等人也参与其中。《同文韵统》主张各国音韵同源同本,很有研究价值。

这是个纪录片,由日本人类学家关野拍下小女孩短暂的一生。普洁(蒙古语,天之骄女)6岁蒙古国小姑娘。爸爸出去打工,一去不复返。她跟外公,外婆,舅舅,表哥,表弟,生活蒙古包里。

普洁妈妈家被盗39匹妈。妈妈出去找了三个月,一无所获。30岁女人脸上饱经风霜,短暂回家后又继续出去找马,不慎摔伤,12天后才送去医院,伤重不治去世了。没多久,普洁外公伤心过度,也去世了。

小普洁渴望上学,她想长大当老师。第一次走进校门,家人为她头上扎上一朵大红花。

随着几年后知识增加,小普洁说想当翻译,想看看外面世界。

几年后,关野又来到普洁家,只看到母女遗像。一辆疾驰车撞倒普洁,小姑娘也随妈妈去了。只剩下唯一的家人合影,不知所踪爸爸,和哭泣外婆。

我以为是苦尽甘来记录片,没想到是个悲剧。

本文蒙语翻译,蒙语翻译器在线翻译到此分享完毕,希望对大家有所帮助。

标签: